未开启屏蔽访客功能,允许调试
HHP,网络用语。 Ha Ha Point 的缩写。意思是笑点。 例如: 戳中HHP,就是戳中笑点的意思。 可以理解为正在在捧腹大笑。通常引起笑料的都比较恶搞。
nozuonodie不作死就不会死;nozuonodie,这条短语源自中式英语,汉语意思是“不作死就不会死。”也有人用nozuonodiewhyyoutry?“译为不作死就不会死为什么你还要试。”Zuo籂定焚剐莳溉锋税福粳是中文汉字“作”,意思就是“找死(故意的)”网络流行语、网络用语,意为没事找事,结果倒霉,目前广泛流行于各大社区、论坛甚至主流媒体。
1、low,网络流行词,意思是指低端,不好,不优雅,没有品位。可用来形容物品,表示其质量差,或山寨;可用来形容事情,表示事情做得不够好,不地道,不道德;还可用来形容人,表示人没有品位,人品差。2、low是最像标准英语的中式英语用法之一。
给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。最近网上这个词出现的太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。网络上也出现了许多关于“给力”的英文翻译。网友mjs认为“给力”应翻译成 forcefulness,她参考于:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”“聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”注释: Level the playing field原意是“创造平等的环境”“拉近……的距离”,在此引申为“能屈能伸”。在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力。Forceful指人“强有力的”,Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色。还有些网友认为语境不同,表达方式也可能多种多样...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用来表达“给力”。小编google了下,找到了一个比较权威的翻译—gelivable,不给力是ungelivable. 国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中国式英语(论坛),使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。)Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the “YES! THIS IS IT!“ moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。)此单词传播速度之快,短短几个小时内被转发上万次。ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungeliable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“哈哈,这单词实在太gelivable了”。“这简直是太gelivable了”。你学会此单词了吗?
中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,Chinglish位列第四位。
扩展资料:
中式英语的发源:
中式英语的发源地在香港。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。
本来这种在自己的国土上自我流行的异体语言至多也就是“自产自销”,对于他国,甚至是英语母语国及使用国都无大的影响。只不过,当中国走向世界的脚步越来越大时,“文化、语言”的交汇也是直上云霄。
1、Geliable或Gelivable 给力 Geliable其实是从网友发言中的ungeliable转过来的。前缀“un-”在英语中表示否定,后缀“-able(表示能力)”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。还有一种写法是Gelivable,其理由是Geli是动词,作为形容词应该是Gelive,所以“不给力是ungelivable,给力就是gelivable”。2、Niubility或newbility 牛× 显然是拼音“Niubi”+表示能力的英文后缀“-bility”组合而成的一个词。也有网友写法为Newbility。3、Vegeteal 偷菜 当偷菜成为流行之后,偷菜的英语也出现了,其实是Vegetable(蔬菜)+Steal(偷)构成的一个词。4、Antizen 蚁民 由蚂蚁“Ant”+市民“citizen”构成的一个词。例句:蚁民遍布中国Antizens are all over around China.5、Sprother 春哥 李宇春被成为“春哥”,网络上也出现了春天“spring”+兄弟“broth-er”的合成词。“信春哥,得永生”的网络名言则译为:Believe Sprother,live a longer live。6、Eggache 蛋疼 蛋疼,网络流行语。“蛋疼”由中国的魔兽世界玩家创造,一般的含义是指因为太过无聊而做出的种种不合常理的事情,也代指无聊的状态,如“闲的蛋疼”。现在做的所有不合常理的事情都可以叫“蛋疼”。由此引出了,egg(蛋)+后缀-ache(疼)的网络词汇。也有英文写为“Bal-lache”。7、stupig 笨猪 很明显,这是一个笨的“stupid”+猪“pig”结合的单词。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。读起来似乎也很顺口。8、Foulsball中国足球 网络流行语,“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。大约产生于2010年世界杯期间,实则是中国足球比赛对中国足球界的一种贬义描述。 9、Sextary 女秘书 这个词颇有讽刺含义,由secretary(秘书)与sex(性)组成,讽刺老板与女秘书的暧昧关系。10、Togayther 终成眷属 “Togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。11、Smilence 笑而不语 网络上经常有人答“笑而不语”,由此而生该词,由英文smile(微笑)+silence(沉默)构成。估计外国人会感到很费解。12、Emotionormal 情绪稳定 “情绪稳定”一词来源于禽流感等病毒来袭时,媒体经常用于形容病人状态,由此在网络上被广泛引用,由此也催生了Emotionormal,由于Emotion(情绪)和Normal(正常)组成。
‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。这样的中式英语终于有出头之日了啊!这样用中式英语来考四六级,我觉得肯定不会有人会刷好几次才过的。什么时候咱们中式英语有出头之日了,哪敢情才叫好啊!这既是奇葩又是创新哦!假如不是创新的话,哪能有如今这样令人捧腹大笑的奇葩效果呢?
随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。其实感觉中英文结合也没什么,就像咱们也经常现代汉语和古汉语结合啊!偶尔来几句文言文,说点诗词的也是极有味道的。好比写字的话,咱们也有的是繁体字和简体字一起写的。偶尔单词不会写了也是乱拼的,哈哈,想到了之前小学三年级刚开始学念英语单词时包括之后学单词 都是按拼音来度单词记音标的,哈哈,中英结合才不累啊!
虽说中式英语太不规范,但是偶尔用用还是可以的。毕竟学习英语是很枯燥的啊!语言的掌握和学习哪是一朝一夕的事啊。毕竟英语是外语,不是咱们的母语啊!偶尔也得有点生活小调味的啊!中式英语火起来,哈哈!
no zuo no die:不作死就不会死。No zuo no die网络流行语,意为没事找事,结果倒霉,广泛流行于各大社区、论坛甚至主流媒体,被编入美国网络俚语词典。
No:英语,“不”;zuo:拼音,“作”;die:英语,“死”
no zuo no die跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”根据在线词典翻译也可以查到no zuo no die的意思。
这条短语源自中式英语,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)。Zuo是中文汉字,意思就是“找死(故意的)”。
扩展资料:
不作死就不会死(No zuo no die)是网络流行语,意为没事找事,结果倒霉,目前广泛流行于各大社区、论坛甚至主流媒体。今年“No zuo no die”被编入美国网络俚语词典。
该网络用语出自高达Z(1985)第12集卡缪在击毁一台剑鱼战机时说的一句广为人知的台词。